Очень интересный и увлекательный сюжет.
Плохой перевод.
Во-первых, она переводит имена и фамилии главных героев с английского языка неправильно. Вот мне интересно, как же она переводила с английского Dumbledore на Думбльдор... эм... а где буква "а" затерялась? Вот Вам и переводчик компании Махаон! Даже в 6 классе мы проходили, что английская буква "u" читается "a". Первая глава ясно переводится "THE BOY WHO LIVED" "Мальчик который выжил", а не которой остался жив. Иной перевод по словам "Мальчик кто жил"... жуть. А слово "МакГонаголл"... господи... в английском переводе есть правило, что имена и фамилии не переводятся, еще был бы прикол по переводу как слышится "МейГонаголл". Так что по английски "McGonagall" и будет "МкГонагалл"... где она увидела окончание "голл" я не знаю. Во - вторых, первый абзац ясно читается и переводится: "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. " "Мистер и миссис Дурсль, номера четыре, Прайвет Драйв, с гордостью можно сказать, что они были совершенно нормальные, спасибо большое. Они были последними людьми, которых не ожидали бы быть вовлечены в чем - то странным или таинственным, потому что они просто не придерживались такому бреду. " (что-то типо того) Перевод марии спивак: "Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее, очень гордились тем, что могут в любое время заявить — у нас все, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном — они терпеть не могли всяких глупостей. " Ясень пень с английского улицу вряд ли переведешь по-другому, но что за "Бирючиновой аллее", хотя и Росмен переводил "Тисовая улица". Если Мария Спивак переводила по одним словам, тогда звучало действительно с Privet на Бирючива. Вот только что же она не перевела слова Драйв на Водить? Людиии улицы не переводятся, если бы вы были в Лондоне и сказали слово Privet alley на Вас посмотрели и покрутили бы пальцем у виска. Да, да, да это дурдом господа! Даже бедного Хагрида переведи как Одрида... где Х.. что же она не перевела Гагрид или Адрид? А про главного героя вообще молчу, могла бы перевести как Ории Потт... а что... прикольно =) или Харри Потте... ппц был бы... Покупать книгу из-за красивой обложки и тратить день ги на это... ГЛУПО... Если вы действительно хотите почитать Гарри Поттер, купите оригинал и читайте. А лучше переведите сами, распечатайте и украсьте обложку книжки по своему, как сделала это я. Помните нарисовать картинку может каждый! А биографию переводчиков и писателей, всегда приукрашивают, так что не верьте, если увидите что Мария Спивак с детства читала оригиналы =) Вспомните Толкина, который возможно знал много языков своего времени, но он создал лучшее произведение + свой алфавит. Так что читайте оригиналы и переводите, не заморачивайте себе мозги тупым переводом.
Комментариев пока нет.